[1]闵玲.中医基础术语英译标准的分层构建设想[J].西部中医药,2017,30(08):167-169.
 MIN Ling.Assumptions of Layered Construction of English Translation Criteria for TCM Basic Terminology[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2017,30(08):167-169.
点击复制

中医基础术语英译标准的分层构建设想
分享到:

《西部中医药》[ISSN:2096-9600/CN:62-1204/R]

卷:
30
期数:
2017年08期
页码:
167-169
栏目:
出版日期:
2017-08-15

文章信息/Info

Title:
Assumptions of Layered Construction of English Translation Criteria for TCM Basic Terminology
文章编号:
1004-6852(2017)08-0167-03
作者:
闵玲
山东中医药大学外国语学院,山东 济南 250355
Author(s):
MIN Ling
School of Foreign Language,Shandong University of Traditional Chinese Medicine, Jinan 250355, China
关键词:
中医基础术语英译标准分层构建
Keywords:
TCM basic terminology English translation criteria layered construction
分类号:
R222
文献标志码:
A
摘要:
回顾中医术语英译研究历程,指出中医术语英译标准化现状,提出对中医基础术语英译标准进行分层构建的设想,认为可通过对当前国内外较有影响力的标准中医基础术语的英译进行比较研究,分类整理并找出已达成共识的术语英译、核心词素相同但细节不同的术语英译、一致性较低的术语英译、错误的术语英译,作为四个层级对中医基础术语的英译标准进行构建,以加快中医基础术语英译的标准化进程,为中医药文化对外传播和交流打好基础。
Abstract:
By reviewing the course of studying English translation of TCM terminology, current state of standardized English translation of TCM terminology was pointed out and the fancy about layered construction of English translation standard of TCM terminology were raised, and the standard could be constructed from four layers including comparative study about the most influencing English translation of TCM terminology in the criteria at home and abroad, sorting out and finding out English translation of TCM terminology which had reached an agreement, English translation of TCM terminology with same core morpheme but different details, English translation of TCM terminology in lower consistency and wrong English translation of TCM terminology, therefore to accelerate standardized course of English translation of TCM basic terminology, and lay a good foundation for external communication and exchange of TCM culture.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2016-05-27 *基金项目:山东省2014年高校人文社科研究计划(编号J14WD35)。 作者简介:闵玲((1974-),女,硕士学位,副教授。研究方向:中医英译、英译教学。
更新日期/Last Update: 2017-08-15