[1]蒋基昌,姜星,文娟.译者主体性视角下“罢极”的英译分析[J].西部中医药,2023,36(04):158-161.[doi:10.12174/j.issn.2096-9600.2023.04.37]
 JIANG Jichang,JIANG Xing,WEN Juan.English Translation of "Piji" from the Perspective of Translators′ Subjectivity[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2023,36(04):158-161.[doi:10.12174/j.issn.2096-9600.2023.04.37]
点击复制

译者主体性视角下“罢极”的英译分析
分享到:

《西部中医药》[ISSN:2096-9600/CN:62-1204/R]

卷:
36
期数:
2023年04期
页码:
158-161
栏目:
出版日期:
2023-04-15

文章信息/Info

Title:
English Translation of "Piji" from the Perspective of Translators′ Subjectivity
作者:
蒋基昌, 姜星, 文娟
广西中医药大学国际教育学院,广西 南宁 530001
Author(s):
JIANG Jichang, JIANG Xing, WEN Juan
School of International Education, Guangxi University of Chinese Medicine, Nanning 530001, China
关键词:
译者主体性罢极英译
Keywords:
translator's subjectivityEnglish translation
分类号:
R29
DOI:
10.12174/j.issn.2096-9600.2023.04.37
文献标志码:
A
摘要:
归纳《黄帝内经》5部英译本、《思考中医》英译本和“The Foundations of Chinese Medicine”(《中医基础学》)中的相关译文,结合“译者主体性”的四个要素对“罢极”的英译进行分析,认为译者在英译争议性中医术语时,应注重追本溯源,传递中医内涵;同时也要结合上下文语境,不拘泥于原文,适当地发挥主观能动性,从而确保中医英译的准确性。
Abstract:
By concluding the related translations in five English versions of Huangdi Neijing (the Yellow Emperor's Internal Classic), English versions of Sikao Zhongyi and The Foundations of Chinese Medicine, the paper analyzes English translation of "Piji" based on four elements of "translator's subjectivity", and sums up that when translating a controversial TCM term into English, the translator should trace back to the source, convey the connotation, and exert the subjective initiative based on different contexts so as to ensure the accuracy of the translation.

备注/Memo

备注/Memo:
蒋基昌(1965—),男,硕士学位,教授。研究方向:中医英译研究。广西高校中青年教师基础能力提升项目(2018KY0269)。
更新日期/Last Update: 2023-04-15