[1]曹文龙.基于95版《卫生部颁药品标准·藏药第一册》的藏汉翻译研究[J].西部中医药,2021,34(10):158-160.[doi:10.12174/j.issn.2096-9600.2021.10.40]
 CAO Wenlong.A Study on Tibetan-Chinese Translation Based on the 1995 Edition of “Drug Standards Issued by the Ministry of health·Volume 1 of Tibetan Medicine”[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2021,34(10):158-160.[doi:10.12174/j.issn.2096-9600.2021.10.40]
点击复制

基于95版《卫生部颁药品标准·藏药第一册》的藏汉翻译研究
分享到:

《西部中医药》[ISSN:2096-9600/CN:62-1204/R]

卷:
34
期数:
2021年10期
页码:
158-160
栏目:
译林新意
出版日期:
2021-10-15

文章信息/Info

Title:
A Study on Tibetan-Chinese Translation Based on the 1995 Edition of “Drug Standards Issued by the Ministry of health·Volume 1 of Tibetan Medicine
作者:
曹文龙
天祝县藏医药开发研究所,甘肃 天祝 733299
Author(s):
CAO Wenlong
Tianzhu County Research Institute of Tibetan Medicine Development, Tianzhu 733299, China
关键词:
藏药标准藏汉翻译文献考证
Keywords:
standard for Tibetan medicineTibetan-Chinese translationliterature research
分类号:
R29
DOI:
10.12174/j.issn.2096-9600.2021.10.40
摘要:
通过对照历代藏医药文献资料,结合藏医用药特点,对1995版《卫生部颁药品标准·藏药第一册》中收录的单味药,成方制剂中单味药的翻译及其基原进行了考证。结果单味药项下有3味药材的翻译名及基原与古本草中记载的不符,分别为亚大黄、炉甘石、赤色硫化汞;成方制剂项下同一味药材在不同配方中的翻译名不同的有4味药,分别为尕加、丛菔、草莓、紫檀香;两种成方制剂的翻译与古文献记载不相符,分别为十八味党参丸和仲泽八味沉香散。通过研究考证,对以上错误进行了澄清和纠正,为藏药标准的再次修订提供了理论依据。
Abstract:
By comparing the literature of Tibetan medicine in previous dynasties, combined with the characteristics of Tibetan medicine, this paper makes a textual research on the translation and basic principles of single drugs in prescription preparation and single drugs included in the 1995 edition of Drug Standards Issued by the Ministry of health·Volume 1 of Tibetan Medicine. The results show that the translated names and basic sources of three herbs under the item of single herbs are inconsistent with those recorded in ancient materia medica, namely rhubarb, calamine and red mercuric sulfide respectively; there were four herbs with different translation names of the same medicinal materials in different formulas under the item of prescription preparation, including Gajia, Congfu, strawberry and rosewood; the translations of the two prescriptions are inconsistent with the ancient records, which are named 18-flavored Dangshen pills and Zhongze Bawei Chenxiang powder. The above errors have been clarified and corrected by textual research, and it could provide a theoretical basis for the revision of Tibetan medicine standards.

备注/Memo

备注/Memo:
曹文龙(1980—),男,主治藏医师,藏药师。研究方向:藏医药学。
更新日期/Last Update: 2021-10-15