[1]孔冉冉,孙慧明,李成华.海外中医译家翻译思想研究——以威斯、魏迺杰、文树德为例[J].西部中医药,2025,38(05):127-129.[doi:10.12174/j.issn.2096-9600.2025.05.23]
 KONG Ranran,SUN Huiming,LI Chenghua.On the Translation Thought of Overseas TCM Translators — Veith, Nigel Wiseman and Unschuld as Examples[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2025,38(05):127-129.[doi:10.12174/j.issn.2096-9600.2025.05.23]
点击复制

海外中医译家翻译思想研究——以威斯、魏迺杰、文树德为例()
分享到:

《西部中医药》[ISSN:2096-9600/CN:62-1204/R]

卷:
38
期数:
2025年05期
页码:
127-129
栏目:
译林新意
出版日期:
2025-05-15

文章信息/Info

Title:
On the Translation Thought of Overseas TCM Translators — Veith, Nigel Wiseman and Unschuld as Examples
作者:
孔冉冉, 孙慧明, 李成华
山东中医药大学,山东 济南 250355
Author(s):
KONG Ranran, SUN Huiming, LI Chenghua
Shandong University of Traditional Chinese Medicine, Jinan 250355, China
关键词:
中医译家翻译思想威斯魏迺杰文树德
Keywords:
TCM translatorsthought of translationVeithWisemanUnschuld
分类号:
R315.9
DOI:
10.12174/j.issn.2096-9600.2025.05.23
文献标志码:
A
摘要:
总结海外中医译家威斯、魏迺杰、文树德的翻译思想,认为史学翻译可为读者提供充足的背景知识,使译文更具可读性;文学翻译可传递中医文化特征,助力中医文化自信;适度借用西医词汇并不等于中医西化。而中医翻译应当是史学翻译与文学翻译的结合,既能准确传递医学知识,又可体现中医特有文化。
Abstract:
This paper summarizes the translation thoughts of representative overseas TCM translators Ilza Veith, Nigel Wiseman and Paul U. Unschuld. The authors hold that historical translation could offer sufficient background knowledge to make the translation more readable, literary translation could provide readers cultural characteristics of TCM in order to boost the cultural confidence of TCM, and that appropriately borrowing Western medicine terms in translation is not equal to westernization of TCM. TCM translation should be the combination of historical translation and literary translation, which can not only accurately convey medical knowledge, but also reflect the unique culture of TCM.

备注/Memo

备注/Memo:
孔冉冉(1983—),女,硕士学位,副教授。研究方向:中医英译研究。山东省社会科学规划研究项目(24CRWJ49,23CRWJ18)。
更新日期/Last Update: 2025-05-15