[1]张晶,蒲桦鑫.功能对等理论指导下《金匮要略》文化负载词的英译[J].西部中医药,2020,33(02):157-160.[doi:10.12174/j.issn.1004-6852.2020.02.44]
 ZHANG Jing,PU Huaxin.English Translation of Culture-loaded Words in Jingui Yaolue under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2020,33(02):157-160.[doi:10.12174/j.issn.1004-6852.2020.02.44]
点击复制

功能对等理论指导下《金匮要略》文化负载词的英译
分享到:

《西部中医药》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
33
期数:
2020年02期
页码:
157-160
栏目:
动态·译林新意
出版日期:
2020-02-15

文章信息/Info

Title:
English Translation of Culture-loaded Words in Jingui Yaolue under the Guidance of Functional Equivalence Theory
文章编号:
1004-6852(2020)02-0157-04
作者:
张晶蒲桦鑫
山东中医药大学外国语学院,山东 济南 250355
Author(s):
ZHANG Jing PU Huaxin
School of Foreign Language, Shandong University of Traditional Chinese Medicine, Jinan 250355, China
关键词:
《金匮要略》文化负载词功能对等理论翻译方法
Keywords:
Jingui Yaolue culture-loaded words functional equivalence theory translation methods
分类号:
R212
DOI:
10.12174/j.issn.1004-6852.2020.02.44
文献标志码:
A
摘要:
在奈达功能对等理论指导下,对《金匮要略》的文化负载词,进行归纳分类,概括为四类:专有名词类、术语类、行为操作类、描述类;分析了《汉英对照金匮要略》李照国版(Classical Chinese-Modern Chinese-English,Essentials of the Golden Cabinet)中,文化负载词的具体翻译方法:音译结合注释、意译、直译、阐释性译法,并对具体的翻译方法的适用性及优缺点进行了探讨,以期能丰富中医典籍的翻译方法,推动中医文化更好地走向世界。
Abstract:
Under the guidance of Nida′s functional equivalence theory, culture-loaded words in Jinggui Yaolue are summarized and generalized into four categories: proper noun, term, of behavioral operation and description, specific translations of culture-loaded words are analyzed in Classical Chinese-Modern Chinese-English, Essentials of the Golden Cabinet translated by Li Zhaoguo: transliteration combined with annotation, free translation, literal translation and hermeneutic translation, the application, advantages and disadvantages of the specific translation are explored in the wish of enriching the translation of TCM classics and promoting TCM culture move towards the world.

相似文献/References:

[1]冉亚周,路媛,姚欣△.论中医文化负载词及其英译策略[J].西部中医药,2015,28(11):141.
[2]王明炯,肖熹煜,宋易寒,等.从“渴”漫谈“风水”与“皮水”[J].西部中医药,2017,30(11):70.
 WANG Mingjiong,XIAO Xiyu,SONG Yihan,et al.Informal Discussion on ″Fengshui″ and ″Pishui″ from the Aspect of ″Ke″[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2017,30(02):70.
[3]张淼,白合慧子,潘玥宏.关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究[J].西部中医药,2017,30(10):142.
 ZHANG Miao,BAIHE Huizi,PAN Yuehong.The Study of the Translation of Culture-loaded Words in HuangDi NeiJing in the View of the Relevance Theory[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2017,30(02):142.
[4]周荻书,郭彤彤,刘宝虎△.胡希恕先生温经汤方证阐释[J].西部中医药,2019,32(06):39.
 ZHOU Dishu,GUO Tongtong,LIU Baohu.Mr Hu Xishu′s Experience of Prescriptions and Syndromes for Meridian-warming Decoction[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(02):39.
[5]宋元泽,李兴芳.《金匮要略》治喘经验浅探[J].西部中医药,2020,33(07):48.[doi:10.12174/j.issn.1004-6852.2020.07.11]
 SONG Yuanze,LI Xingfang.The Experience of Treating Asthma in Jingui Yaolue (Synopsis of the Golden Chamber)[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2020,33(02):48.[doi:10.12174/j.issn.1004-6852.2020.07.11]
[6]尹德辉,刘彩玲,朱叶,等.从《金匮要略》浅探张仲景治疗湿病的思路[J].西部中医药,2020,33(07):59.[doi:10.12174/j.issn.1004-6852.2020.07.14]
 YIN Dehui,LIU Cailing,ZHU Ye,et al.Zhang Zhongjing′s Thinking of Treating Damp Disease Based on Jingui Yaolue[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2020,33(02):59.[doi:10.12174/j.issn.1004-6852.2020.07.14]

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2019-06-05*基金项目:山东中医药大学“中医英译及中医文化对外传播研究”科研创新团队经费资助项目;山东省中医药科技发展计划项目(2013-012);山东省高校人文社科研究计划项目(J13WD70);山东中医药大学“名科工程”青年骨干培养计划(ZYDXW1306);山东省教育科学十三五规划课题项目(BYGY201929)。作者简介:张晶(1976—),女,博士学位,副教授。研究方向:中医英译与中医文化传播。
更新日期/Last Update: 2020-02-15