基于功能目的论的中医药文化典籍翻译研究
[158-160]
|
预制语块认知视域下中医药翻译研究
[154-157]
|
《黄帝内经》英译研究述评
[159-161]
|
中医藏象隐喻翻译问题的探讨
[143-145]
|
构建四大名著中医药文化汉英平行语料库的研究
[145-149]
|
探索零翻译在中医术语翻译中的应用
[158-159]
|
基于中医语言表征的汉英翻译策略探讨
[159-161]
|
文化自信视域下“中医药”译名之争
[155-158]
|
基于翻译工作坊的中医文化翻译教学模式探讨
[158-161]
|
文学化中医语言的英译探讨
[143-145]
|
中成药说明书英译现状调查分析
[142-145]
|
|
关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究
[142-145]
|
中医基础术语英译标准的分层构建设想
[167-169]
|
两套中医译名标准化方案中译名用词问题的探讨
[142-]
|
语用视角下的中医语言翻译研究
[143-]
|
中药名音译的必要性与可行性分析
[143-]
|
隐喻视角下中医语言特点及其翻译
[143-]
|
《黄帝内经》英译批评性研究
[139-142]
|
中药功效术语英译的常见问题与技巧
[142-144]
|
生态翻译学视角下的中医英译——从“生态理性”剖析中医英译
[139-141]
|
新时代背景下中成药名英译问题及对策探究
[135-138]
|
论中医文化负载词及其英译策略
[141-144]
|
以柴葛解肌汤为例探讨中医方剂英译的方法与技巧
[137-140]
|
杨洁德《伤寒论》英译本翻译策略探究
[150-153]
|
基于隐喻认知的《难经》脉象英译商榷
[160-]
|
中医文献英译中的文化缺省与补偿
[143-145]
|
中医药术语文化因素英译浅析
[144-]
|
中医药语言的特点及英译中的常见障碍
[143-144]
|