[1]徐丽,姚秋慧,陈战.《黄帝内经·素问》隐喻的英译策略和方法[J].西部中医药,2024,37(10):88-92.[doi:10.12174/j.issn.2096-9600.2024.10.20]
 XU Li,YAO Qiuhui,CHEN Zhan.Strategies and Methods of Metaphor Translation in Huangdi Neijing·Su Wen[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2024,37(10):88-92.[doi:10.12174/j.issn.2096-9600.2024.10.20]
点击复制

《黄帝内经·素问》隐喻的英译策略和方法
分享到:

《西部中医药》[ISSN:2096-9600/CN:62-1204/R]

卷:
37
期数:
2024年10期
页码:
88-92
栏目:
译林新意
出版日期:
2024-10-15

文章信息/Info

Title:
Strategies and Methods of Metaphor Translation in Huangdi Neijing·Su Wen
作者:
徐丽, 姚秋慧, 陈战
山东中医药大学外国语学院,山东 济南 250355
Author(s):
XU Li, YAO Qiuhui, CHEN Zhan
School of Foreign Languages, Shandong University of Traditional Chinese Medicine, Jinan 250355, China
关键词:
《黄帝内经·素问》隐喻翻译策略翻译方法
Keywords:
""metaphortranslation strategiestranslation methods
分类号:
R221.1
DOI:
10.12174/j.issn.2096-9600.2024.10.20
文献标志码:
A
摘要:
通过对比分析《黄帝内经·素问》的四个常见英译本,总结出对等策略、舍喻体译喻底、本体补偿和隐喻显化等4种隐喻翻译策略,在此基础上可对不同类型隐喻的英译方法进行分类说明,力争达到内容上忠实于原文,同时尽可能保留源语的汉语言隐喻特色。
Abstract:
Based on a comparative analysis of four common English versions of Huangdi Neijing·Su Wen, this paper summarizes four strategies of metaphor translation, i.e.equivalence strategy, ignoring the vehicle and translating the ground, tenor compensation, and metaphor explicitation. On this basis, this paper classifies the translation methods of different types of metaphors, striving to be failthful to the original text in terms of content, meanwhile, and to retain Chinese metaphorical features of source language as far as possible.

相似文献/References:

[1]张晶.基于隐喻认知的《难经》脉象英译商榷[J].西部中医药,2015,28(04):160.
[2]陈战,刘桂荣△.《黄帝内经》隐喻研究[J].西部中医药,2015,28(11):133.

备注/Memo

备注/Memo:
徐丽(1980—),女,硕士学位,副教授。研究方向:中医药国际传播。国家社会科学基金项目(20BSS065);教育部人文社会科学研究项目(18YJCZH017);山东中医药大学“中医药国际传播及中医典籍英译”青年科研创新团队(社会科学202001)。
更新日期/Last Update: 2024-10-15