[1]李永安,卢琰,董娜,等.文学化中医语言的英译探讨[J].西部中医药,2018,31(05):143-145.
 LI Yongan,LU Yan,DONG Na,et al.Discussion into English Translation of Literary TCM Languages[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2018,31(05):143-145.
点击复制

文学化中医语言的英译探讨()
分享到:

《西部中医药》[ISSN:2096-9600/CN:62-1204/R]

卷:
31
期数:
2018年05期
页码:
143-145
栏目:
出版日期:
2018-05-15

文章信息/Info

Title:
Discussion into English Translation of Literary TCM Languages
文章编号:
1004-6852(2018)05-0143-03
作者:
李永安卢琰董娜史文君马伦
陕西中医药大学外语学院,陕西 咸阳 712046
Author(s):
LI Yong′an, LU Yan, DONG Na, SHI Wenjun, MA Lun
School of Foreign Languages, Shaanxi University of Chinese Medicine, Xianyang 712046, China
关键词:
中医语言文学化翻译
Keywords:
TCM languages literary translation
分类号:
R2-03
文献标志码:
A
摘要:
以中医名词为例分析文学化中医语言的表现及其翻译,指出《黄帝内经》语言及“崇古”文化心理的影响,造成了中医语言文学化,提出放弃中医语言文学化的外衣,译出其真正的医学所指。
Abstract:
The representation of literary TCM languages and the translation were analyzed by taking TCM terms as the example, it was pointed out that literary of TCM languages was caused by the language in HuangDiNeiJing and the influence of worshiping ancient culture mind, we should ignore the appearance of literary TCM languages and translate the real medical meaning into English.

相似文献/References:

[1]刘艾娟,杜文静△,童兴红.语用视角下的中医语言翻译研究[J].西部中医药,2017,30(02):143.
 LIU Aijuan,DU Wenjing,TONG Xinghong.Study on the Translation of Traditional Chinese Medicine Language from the Perspective of Pragmatics[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2017,30(05):143.
[2]秦元刚.基于中医语言表征的汉英翻译策略探讨[J].西部中医药,2018,31(10):159.
 QIN Yuangang.Discussion about Chinese-English Translation Strategies Based on TCM Linguistic Representation[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2018,31(05):159.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2017-02-20 *基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目(编号14YJA740019);2015年陕西省社会科学基金项目(编号2015K031);2016年陕西省社会科学基金项目(编号2016K012)。 作者简介:李永安(1967-),男,硕士学位,教授。世界中医药联合会翻译专业委员会副秘书长,中华中医药学会翻译分会常委,《中国中西医结合学手}J)中医英译栏目审稿专家。研究方向:中医与文化翻译。
更新日期/Last Update: 2018-05-15