相似文献/References:
[1]赵霞.杨洁德《伤寒论》英译本翻译策略探究[J].西部中医药,2015,28(05):150.
[2]张淼,白合慧子,潘玥宏.关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究[J].西部中医药,2017,30(10):142.
ZHANG Miao,BAIHE Huizi,PAN Yuehong.The Study of the Translation of Culture-loaded Words in HuangDi NeiJing in the View of the Relevance Theory[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2017,30(11):142.
[3]张晶,蒲桦鑫.功能对等理论指导下《金匮要略》文化负载词的英译[J].西部中医药,2020,33(02):157.[doi:10.12174/j.issn.1004-6852.2020.02.44]
ZHANG Jing,PU Huaxin.English Translation of Culture-loaded Words in Jingui Yaolue under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2020,33(11):157.[doi:10.12174/j.issn.1004-6852.2020.02.44]
[4]项梦萍,云红.从“文化缺省”角度看中医五行学说的英译[J].西部中医药,2020,33(06):153.[doi:10.12174/j.issn.1004-6852.2020.06.42]
XIANG Mengping,YUN Hong.On Translation of TCM Five Elements Theory from the Perspective of Cultural Default[J].Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2020,33(11):153.[doi:10.12174/j.issn.1004-6852.2020.06.42]